โครงการจัดอบรมหลักสูตรนักแปลบทพากย์เบื้องต้น [เต็มแล้ว]

ระยะเวลาอบรม เสาร์-อาทิตย์ที่ ๕-๖ และ ๑๒-๑๓ มีนาคม ๒๕๕๙
ณ ห้องประชุมศูนย์ภูมิภาคว่าด้วยโบราณคดีและวิจิตรศิลป์ (สปาฟา) ถนนศรีอยุธยา
๑. หลักการและเหตุผล
เมื่อเราชมสารคดี การ์ตูน หรือภาพยนตร์ต่างประเทศที่พากย์ไทย ก็มักจะได้ยินประโยคภาษาไทยแปลก ๆ “เกาะ” ภาษาต้นฉบับมากเกินไป ดังนั้น หากฟังเสียงพากย์ไทยก็ต้องทำใจ ทั้ง ๆ ที่เป็นปัญหาที่แก้ไขได้ นักพากย์เองก็มักไม่พอใจคุณภาพการแปล ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการใช้ภาษาไทยแปลก ๆ ดังที่กล่าวมา เรื่องประโยคยาวเกินไปทำให้พากย์ได้ไม่ตรงกับภาพ หรือบทแปลไม่ครบถ้วน รวมทั้งปัญหาอื่น ๆ ซึ่งทำให้เกิดความยุ่งยากในการทำงานพากย์ ทั้งนี้ อาจเป็นเพราะผู้แปลบทพากย์ขาดความเข้าใจและไม่ใส่ใจเท่าที่ควร ตลอดจนไม่ตระหนักถึงหน้าที่และความรับผิดชอบของตน ซึ่งเป็นฟันเฟืองสำคัญในกระบวนการผลิต เพื่อสร้างสรรค์ผลงานคุณภาพสู่สังคม อีกทั้งปัจจุบันธุรกิจทีวีดิจิตอลขยายตัว จึงเป็นโอกาสอันดีสำหรับผู้สนใจการแปลงานประเภทนี้
๒. ผู้รับผิดชอบการฝึกอบรม: สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
๒.๑ ดร.ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล ผู้อำนวยการหลักสูตรและนายกสมาคมฯ
๒.๒ พิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล วิทยากร
๒.๓ กัลยภรณ์ จุลดุลย์ ผู้ประสานงาน (๐๘ ๖๘๘๕ ๖๓๖๖, mode.chuladul@gmail.com)
๓. ชื่อหลักสูตร: หลักสูตรการแปลบทพากย์เบื้องต้น - Intensive Dubbing Translation (Beginner Level)
๔. จุดประสงค์
๔.๑ เพื่อเสริมสร้างความรู้ความเข้าใจเรื่องการแปลบทพากย์
๔.๒ เพื่อเพิ่มพูนทักษะการแปลบทพากย์สำหรับนักแปลบทพากย์มือใหม่
๔.๓ เพื่อผลิตนักแปลบทพากย์ที่มีคุณภาพสู่ตลาดที่กำลังขยายตัว
๕. หัวข้อการสอน
- สัปดาห์ที่ ๑ - ทักษะที่จำเป็นของนักแปลบทพากย์, หลักการแปลบทพากย์ เช่นการตีความตัวละคร ลักษณะเฉพาะของบทพากย์, การสร้าง Format บทพากย์, องค์ประกอบของบทพากย์, สิ่งที่นักแปลต้องคำนึงถึง, คำที่ห้ามใช้, สำนวนการแปลต่าง ๆ และการจำกัดจำนวนพยางค์ต่อประโยค
- สัปดาห์ที่ ๒ - แสดงความคิดเห็น ฝึกการสังเกตบทพากย์ตัวอย่าง, การแปลบทพากย์สำหรับสารคดี การ์ตูน และภาพยนตร์, ปัญหาที่พบบ่อย หลักการตรวจแก้บทพากย์ก่อนส่งงาน และข้อแนะนำเพื่อการแก้ปัญหา
๖. กิจกรรมการเรียนการสอน
๖.๑ วิทยากรบรรยาย
๖.๒ แนะนำวิธีพัฒนาทักษะการฟังภาษาอังกฤษ เพื่อการแปลบทพากย์ การตีความต้นฉบับ การตีความตัวละคร การถ่ายทอดอารมณ์และความรู้สึกของตัวละคร
๖.๓ ปลูกฝังนิสัยช่างสังเกต การคิดวิเคราะห์รูปแบบการใช้ภาษาและการเลือกใช้คำ การแปลเกาะต้นฉบับ การแปลแบบตีความ และวิเคราะห์การแปลผิด
๖.๔ ปลูกฝังจิตสำนึกในการทำงานของนักแปลบทพากย์ และแนะนำข้อควรระวังต่าง ๆ เพื่อการเป็นนักแปลบทพากย์ที่มีคุณภาพ
๖.๕ เสริมสร้างปฏิสัมพันธ์ระหว่างผู้สอนและผู้เรียน แลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างสร้างสรรค์
๖.๖ ฝึกแปลบทพากย์จากตัวอย่างงานจริง ร่วมกันวิเคราะห์วิจารณ์และแก้ปัญหาอย่างสร้างสรรค์
๖.๗ ประเมินผลการเรียนรู้จากผลงานแปล ความกระตือรือร้นในการฝึกปฏิบัติ และการมีส่วนร่วมแสดงความคิดเห็น
๗. ระยะเวลาและสถานที่จัดอบรม
วันเสาร์-อาทิตย์ที่ ๕-๖ และ ๑๒-๑๓ มีนาคม ๒๕๕๙
รวม ๔ วัน เวลา ๐๙.๐๐–๑๖.๐๐ น.
ณ ห้องประชุมศูนย์ภูมิภาคว่าด้วยโบราณคดีและวิจิตรศิลป์ (สปาฟา) ถนนศรีอยุธยา สามเสน เทเวศร์ กรุงเทพฯ
๘. ผู้เข้ารับการอบรม: ๑๕ คน
๙. ค่าลงทะเบียนเข้าอบรม
สมาชิกตลอดชีพคนละ ๓,๖๐๐.- บาท
ผู้สนใจทั่วไปคนละ ๕,๖๐๐.- บาท (รวมค่าสมัครสมาชิกตลอดชีพ ๒,๐๐๐.- บาท) รวมค่าอาหารกลางวัน อาหารว่าง และเอกสาร-อุปกรณ์ประกอบการอบรม
สอบถามรายละเอียดได้ที่
กัลยภรณ์ จุลดุลย์ ผู้ประสานงานหลักสูตร โทร. ๐๘ ๖๘๘๕ ๖๓๖๖ หรือ mode.chuladul@gmail.com
๑๐. สิ่งที่ผู้เรียนต้องนำมาด้วย: คอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊ค และหูฟัง
๑๑. เกณฑ์ได้รับประกาศนียบัตร: เข้ารับการอบรมไม่น้อยกว่าร้อยละ ๗๕ (ขาดได้ไม่เกิน ๑ วัน แต่อนุโลมให้กรณีจำเป็นจริง ๆ และควรคุยกับวิทยากรล่วงหน้า เพราะเป็นหลักสูตรสั้นเพียง ๔ วัน)
๑๒. ผลที่คาดว่าจะได้รับ
๑๒.๑ ผู้เรียนมีความรู้ความเข้าใจ และเพิ่มพูนทักษะเรื่องการแปลบทพากย์
๑๒.๒ ผู้เรียนได้เรียนรู้ช่องทางใหม่ ๆ ที่จะเป็นโอกาสในการทำงานประเภทนี้
๑๒.๓ สมาคมฯ ได้พัฒนานักแปลบทพากย์ที่มีคุณภาพสู่ตลาดที่กำลังขยายตัว